Affichage des résultats 1 à 10 sur 10

Discussion : Quel contrat faire signer à un bénévole traducteur pour des histoires pour enfants?

  1. #1
    Membre Junior

    Infos >

    Bonjour à toutes et à tous. :-)

    Nous sommes une association pour enfants, et nous publions des histoires pour eux dont les thèmes abordent la différence au quotidien et l'apprentissage du mieux-vivre ensemble.

    Nous souhaitons faire traduire nos histoires en plusieurs langues pour toucher plus d'enfants, et ce soir une gentille maman marocaine s'est proposée de nous traduire nos histoires en langue arabe.

    Elle sera notre toute première traductrice et cela nous fait chaud au cœur.

    Pouvez-vous nous dire quel contrat nous devons lui faire signer en tant que traductrice bénévole s'il-vous-plait?

    Que faut-il y inscrire dessus?

    Merci de vos réponses à toutes et à tous. :-)
    Bonne fin de soirée.

  2. #2
    Pilier Sénior

    Infos >

    Bonjour,
    A mon humble avis : ne signez aucun contrat. Le bénévolat c'est du bénévolat. Elle donne ce qu'elle veut et vous recevez ce qu'elle donne.
    Si la traduction est bien faite, tant mieux pour les enfants, si elle est imparfaite ou incomplète, vous trouverez un autre bénévole pour l'améliorer.

    PS : Tentez aussi de dénicher un bénévole pour relire. Personne n'est parfait...

  3. #3
    Membre Junior

    Infos >

    Je vais tout de même lui faire remplir un papier présentant les missions de notre association et son rôle en tant que bénévole pour nos histoires.

    J'ai vu qu'il existait des "contrats" types à faire signer aux personnes bénévoles d'une association.

    Je vais aussi rechercher une 2ème personne pour faire relire ses traductions en effet.

    Merci de votre réponse yapasdequoi. :-)

    Bonne journée à vous. :-)
    Dernière modification par Breizhan ; 09/05/2019 à 08h58.

  4. #4
    Pilier Sénior

    Infos >

    Bonjour,


    Je m'abstiendrais de faire signer quoi que ce soit. On a vite fait de requalifier ça en contrat de travail...
    Boooooooooorn to be wiiiiiiiiiildeuuuuuuuuuu. ..

  5. #5
    Pilier Sénior

    Infos >

    Bonjour
    Elle fait partie de votre association ?

    Pourquoi lui faire signer un contrat si vous n'en n'avez pas fait signer pour les versions françaises?

  6. #6
    Pilier Sénior

    Infos >

    Il faut au minimum un contrat de cession de droits d'auteur à titre gratuit. Une traduction est une oeuvre de l'esprit au même titre que le texte original. J'imagine que vous avez des contrats avec les auteurs de vos livres pour enfant, c'est la même chose.
    En particulier il faut préciser si elle conserve le droit de publier sa traduction, sur son blog par exemple.
    Les bonnes décisions sont issues de l'expérience. L'expérience est issue des mauvaises décisions. Mark Twain

  7. #7
    Pilier Sénior

    Infos >

    Bonjour (bis),


    Citation Envoyé par Nedelka Voir le message
    Il faut au minimum un contrat de cession de droits d'auteur à titre gratuit. Une traduction est une oeuvre de l'esprit au même titre que le texte original. J'imagine que vous avez des contrats avec les auteurs de vos livres pour enfant, c'est la même chose.
    En particulier il faut préciser si elle conserve le droit de publier sa traduction, sur son blog par exemple.

    Je m'abstiendrais de faire signer quoi que ce soit (bis). On a vite fait de requalifier ça en libéralité taxable...
    Boooooooooorn to be wiiiiiiiiiildeuuuuuuuuuu. ..

  8. #8
    Pilier Sénior

    Infos >

    Je plussoie : si c'est bénévole, c'est bénévole ! donc pas de contrat.

  9. #9
    Pilier Cadet

    Infos >

    Bsr, Bénévole c'est par principe être désintéressé, donc pas de traces écrites qui pourraient être compromettantes et en effet possible requalification.

  10. #10
    Membre Junior

    Infos >

    Bonsoir à toutes et à tous, je vous remercie de toutes vos réponses. :-)

    Je ne vais rien faire signer à cette personne alors, je vais suivre vos indications.

    Cette maman ne fait pas partie de notre association, elle s'est juste proposée de nous traduire nos histoires dans sa langue natale.

    D'ailleurs elle ne donne plus de nouvelle maintenant, ce qui est dommage.

    Pour les versions françaises je n'ai fait aucun contrat, puisque c'est moi l'auteure de toutes nos histoires.

    Si elle revient vers nous pour ses traductions, nous accueillerons donc son travail très simplement.

    Merci encore de vos réponses, et bonne soirée. :-)

Discussions similaires

  1. Réponses: 17
    Dernier message: 16/01/2018, 22h48
  2. [Rapport avec les pros du droit] Documents en langue étrangère non traduit par traducteur assermenté
    Par sacre dans le forum Monde de la Justice
    Réponses: 4
    Dernier message: 12/02/2016, 20h41
  3. Traducteur assermente
    Par salome616 dans le forum Entraide aux étudiants en droit
    Réponses: 2
    Dernier message: 30/07/2013, 18h29
  4. [Mon Employeur] des histoires pour une simple lettre...
    Par kite dans le forum Travail
    Réponses: 2
    Dernier message: 21/03/2012, 12h48
  5. [Création, Reprise] Traducteur assermenté
    Par Siberia dans le forum Entreprise
    Réponses: 6
    Dernier message: 29/10/2008, 18h15